手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。
首页 / 翻译领域 / 字幕翻译

视频字幕翻译的难点和解决方法

乐文翻译     发布时间:2018/9/6 9:19:00     浏览次数:1096

字幕是在电影、银幕或电视机荧光屏下方出现的语言对话的译文或其他解说文字以及其他文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,也会有需要翻译外语的节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。

 

   而字幕的翻译,并不同于常规的翻译,它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求。因为字幕是和影像、声音等同步传输的,因此,在翻译中必须考虑字幕是否与影像匹配。并且,由于字幕是和影音同时出现的,观众对短暂出现的字幕文字是否接受、能明白发生了什么,决定了一部电影的观感度的好坏。这也决定了字幕翻译的难度会比较大。

 

   电影字幕翻译的几项难点,如下:

 

   1.时间,时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。在电影中,演员一句台词的完成可能只需几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果。此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,一闪而过,不能像书本文字那样前后翻阅。这就需要译员在字幕翻译时,尽可能的做到字幕和声音同步,句式简明,力戒反复冗长。

 

   2.用语,翻译的通俗易懂。要使观众在有限的时间内轻松理解剧情,影视字幕必须通俗易懂,雅俗共赏,尽可能避免出现生僻的词语。这需要译员反复思考,认真抉择,哪种语言表达,能保证观众通过阅读字幕而获得对电影的认识。

 

   3.文化,著名翻译家NIDA曾提出,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,其中字幕翻译就是桥梁,是两种不同语言的转换。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,一些文化现象。比如一些俗语、谚语、习俗等,要尤其注意,遇到这些问题时,译员要根据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量按照口语式、瞬间式将其深奥难懂的文学意象转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最佳关联方式,这样观众能更好理解影片主题思想和内涵。

 

    现如今,随着外语电影的大量引进,观众们对于观看过的电影都感觉犹如过眼云烟,而好的字幕翻译和剧情,却可以让观众意犹未尽。差的字幕翻译和剧情,只会让观众昏昏欲睡、觉得枯燥无味。一部令人印象深刻的电影,其中优秀的字幕翻译和出色的电影剧情缺一不可。当然翻译是否成功,是否是一位优秀的翻译人员,翻译原文是否准确,语言选择是否正确,这就需要从观众对电影的认识程度来判断了。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:咨询。

阅读文章:积分+1